02 diciembre 2011

詩學

完全到達35然後,左腳被截肢一種罕見的疾病
未來十年往返醫院一塊不浪費他們四肢,以阻止血液流動,達到他們,再武器
他們把他出了醫院,綁在輪椅穩定自己,穿了一個的球衣,仍然面帶微笑,看著高興¿並說“我想我需要離開有點完美。

30 comentarios:

  1. Uno de mis últimos microrrelatos traducido al chino (tradicional). Estoy muy, muy feliz.

    ¡Mil gracias traductor de Google!

    ResponderEliminar
  2. Ejem... como presidente de la ABLACC te merecerías unos cuantos comentarios en vista de lo que devuelve el traductor. A saber:

    "Completamente llegar a los 35. Luego, el pie izquierdo fue amputado. Una enfermedad rara.
    En los próximos diez años que viajan hacia y desde el hospital, como un pedazo de carne no se pierde, sus extremidades cortadas en trozos para evitar que el flujo de sangre a sus piernas, luego los brazos.
    Lo sacaron del hospital, amarrado a una silla de ruedas para estabilizar el mismo, con un agujero en la camisa, sin dejar de sonreír, con una mirada feliz ¿! ? Y dijo: "Creo que necesito que me dejen un poco perfecto".

    Creo que la traducción no funciona igual al derecho y al revés ;-)
    Pero ha sido entretenido, jeje, abrazos

    ResponderEliminar
  3. Pierde mucho en la posterior traducción al español, pero resulta muy curioso.

    ResponderEliminar
  4. Jejeje, me parece que el traductor va a ser una buena herramienta para simular la forma de hablar de un extranjero que no conozca bien el castellano.

    Besos, Rocío!

    ResponderEliminar
  5. 它仍然是一個微型的罰款,雖然我很清楚中國是否會相同。當你找到一個中國奇蹟。
    擁抱

    ResponderEliminar
  6. Jajaja, es una majadería pero estimula la imaginación.

    ResponderEliminar
  7. Pues a mí, ma gustao. MAR HORNO.

    ResponderEliminar
  8. Espero que en China sea un éxito, Mar. Sobre todo entre la población analfabeta.

    ResponderEliminar
  9. Me ha recordado a una cita en chino que puso Hipólito G. Navarro en uno de sus relatos, en una charla confeso que lo cogió de un manual de instrucciones de una lavadora.

    ResponderEliminar
  10. Es un honor parecerme en algo a Poli, Manu. Aunque sea en nuestro dudoso dominio del chino.

    ResponderEliminar
  11. Exquisito.

    El chino es lo que tiene, que tiende a potenciar la elipsis y los finales abiertos. Y me gusta que hayas elegido el uso tradicional que se decanta por las formas puras asociadas en fa sostenido y desdeña los gerundios, salvo en la zona sudeste donde la ingesta de mejillones es mayor entre la población con bigote que monta en bicicleta y canta Wendoline, dependiendo del sistema binario de Mendel y sus guisantes de la gravedad.

    Espero que en tu próxima lectura en público eligas éste, y a poder ser lo leas con un polvorón en la boca. El polvorón de almendras, claro.

    Abrazos.

    ResponderEliminar
  12. Jajaja, Agus, qué buena noticia leer este microrrelato con un polvorón de almendra en la boca. ¡¡¡Toda una performance!!!

    ResponderEliminar
  13. De momento me suena a chino... intentaré traducirlo.

    ResponderEliminar
  14. Fernando, Rocío ya se ha tomado la molestia en el segundo comentario.

    ResponderEliminar
  15. Muy buena tu propuesta, y la des-traducción de Rocío. Es como en los gimnasios, cuando se acerca la Navidad crece la actividad. Por lo que pueda ser.
    Abrazos.

    ResponderEliminar
  16. ¿Te ha gustado, Susana? Supongo que la traducción no te convence mucho pero bueno...

    ResponderEliminar
  17. ఎక్కడో ఎవరి పేరు నేను ఎక్కువ కాలం shipyard ఈటె, డాలు పాత లీన్ గుర్రం మరియు గ్రేహౌండ్ ఒక పెద్దమనిషి దేశం క్రితం, గుర్తు లేదు లా మంచా, లో. మటన్ కంటే ఎక్కువ గొడ్డు మాంసం ఒక కుండ, చాలా రాత్రులు, ద్వంద్వ యుద్ధాలు మృదు మరియు శనివారాలలో, శుక్రవారం కాయధాన్యాలు, తన ఎశ్త్రేట్ మూడు భాగాలు వినియోగంలో ఆదివారాలు కనుక అదనపు ఒక palomino,. Broadcloth డెల్ల మిగిలిన ప్రోటోకాల్లు అదే వారి slippers తో సెలవులు కోసం జుట్టుతో leggings, వారం రోజుల అత్యుత్తమ తన vellori సత్కరించింది, ముగించింది. అతను తన ఇంటి లో నలభై గత ఒక housekeeper, ఇరవై కింద కేవలం అయిన ఒక మేనకోడలు, మరియు ఒక farmhand మరియు చదరపు, కాబట్టి వారితో భారాన్ని మరియు పెద్ద కత్తెర పట్టింది. యాభై సంవత్సరాల తో మా పెద్దమనిషి వయస్సు, ఒక ధృఢనిర్మాణంగల, పొడి మాంసం, లీన్ ముఖం, గొప్ప ప్రారంభ పక్షి మరియు హంట్ స్నేహితుని యొక్క జరిగినది. నిజమనిపించే ప్రతిపాదనను ఇది Quijana అని సూచించడానికి, కానీ ఈ మా కథ చాలా తక్కువ విషయాలలో అయితే తన ఇంటిపేరు కేవలం వలె, Quijada లేదా క్యూసడ (ఆ లో రచయితలు కొన్ని తేడాలు Deste కేసు వ్రాయడానికి ఉన్నాయి) అని అర్థం కథనం నిజం బయటకు పాయింట్ లేదు.

    ResponderEliminar
  18. Haha, Norberto, ek het geweet prima dat jy iets wil sê de.
    Dankie vir die stop riesgo deur.

    ResponderEliminar
  19. Me alegraron la tarde, todos. Festejo el sentido del humor.
    Un abrazo.

    Fabiana Calderari

    ResponderEliminar
  20. Me alegra que te divirtieras, Fabiana, de eso se trataba.

    Besos grandes!

    ResponderEliminar
  21. Me pregunto qué ocurriría si lo sometieras a varias traducciones sucesivas -del chino al alemán, al árabe, al hindú, al japonés, al tagalo...-, y finalmente de nuevo al español. Le resultado final podría ser terrorífico. Igual, hasta te encuentras que se ha convertido en un micro completamente diferente, e incluso con sentido...

    Arigato.

    ResponderEliminar
  22. Me disgustan las faltas de ortografía cuando leo el chino, Sr. Esnaola.

    He visto un par de trazos en algunos ideogramas que se diluyen erróneamente.

    Un saludo decepcionado. ;o)

    ResponderEliminar
  23. Jesús, la traducción de Rocío no es correcta, como mínimo no lo es en la traducción que realiza de los tiempos verbales, el amputado debería cambiarse por cercenado, como mínimo en la variante chino mandarín, si es dialecto no me meto. Un chino nunca diría agujero en la camisa, tal vez boquete en el Kimono quedaría mejor, y además en china no existen enfermeras.
    El resto perfecto, cambiaría el título, no lo veo.

    Que sepas que lo he reconocido a la primera, fue uno de los que no entendí en tu última lectura.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  24. Jesús, viene bien un poco de humor...

    Un saludo indio

    ResponderEliminar
  25. Pero qué bien os los pasais, al principio he pensado si era el dia de los inocentes... pero gracias a Rocio... me encanta la originalidad, me he divertido mucho. Gracias.

    ResponderEliminar
  26. Lo he "leído" este mediodía y he pensado va a ser divertido leer los comentarios, me alegra. Esto es muy divertido, me voy con la sonrisa...

    Besitos

    ResponderEliminar
  27. ¿35 se traduce así? Qué idioma más fácil.

    Ma Gustao, escriba cantonés.

    ResponderEliminar
  28. Pero qué bonitos son los idiogramas chinos. Parece que digan algo tan delicado, tan poético y profundo...

    ResponderEliminar
  29. Que bueno que llegué tarde!, me reí muchísimo con los comentarios. Buena ocurrencia! Carolina Rangel

    ResponderEliminar
  30. http://labocadelello.blogspot.com/2010/05/discurso-del-ministro-de-ciencia-y.html

    ResponderEliminar

Este blog forma parte de la ABLACC (Asociación de Blogs Literarios que Aceptan Crítica Constructiva). Así que despáchate a gusto, pero explícame tus razones.

Comparte