Ejem... como presidente de la ABLACC te merecerías unos cuantos comentarios en vista de lo que devuelve el traductor. A saber:
"Completamente llegar a los 35. Luego, el pie izquierdo fue amputado. Una enfermedad rara. En los próximos diez años que viajan hacia y desde el hospital, como un pedazo de carne no se pierde, sus extremidades cortadas en trozos para evitar que el flujo de sangre a sus piernas, luego los brazos. Lo sacaron del hospital, amarrado a una silla de ruedas para estabilizar el mismo, con un agujero en la camisa, sin dejar de sonreír, con una mirada feliz ¿! ? Y dijo: "Creo que necesito que me dejen un poco perfecto".
Creo que la traducción no funciona igual al derecho y al revés ;-) Pero ha sido entretenido, jeje, abrazos
Me ha recordado a una cita en chino que puso Hipólito G. Navarro en uno de sus relatos, en una charla confeso que lo cogió de un manual de instrucciones de una lavadora.
El chino es lo que tiene, que tiende a potenciar la elipsis y los finales abiertos. Y me gusta que hayas elegido el uso tradicional que se decanta por las formas puras asociadas en fa sostenido y desdeña los gerundios, salvo en la zona sudeste donde la ingesta de mejillones es mayor entre la población con bigote que monta en bicicleta y canta Wendoline, dependiendo del sistema binario de Mendel y sus guisantes de la gravedad.
Espero que en tu próxima lectura en público eligas éste, y a poder ser lo leas con un polvorón en la boca. El polvorón de almendras, claro.
Muy buena tu propuesta, y la des-traducción de Rocío. Es como en los gimnasios, cuando se acerca la Navidad crece la actividad. Por lo que pueda ser. Abrazos.
ఎక్కడో ఎవరి పేరు నేను ఎక్కువ కాలం shipyard ఈటె, డాలు పాత లీన్ గుర్రం మరియు గ్రేహౌండ్ ఒక పెద్దమనిషి దేశం క్రితం, గుర్తు లేదు లా మంచా, లో. మటన్ కంటే ఎక్కువ గొడ్డు మాంసం ఒక కుండ, చాలా రాత్రులు, ద్వంద్వ యుద్ధాలు మృదు మరియు శనివారాలలో, శుక్రవారం కాయధాన్యాలు, తన ఎశ్త్రేట్ మూడు భాగాలు వినియోగంలో ఆదివారాలు కనుక అదనపు ఒక palomino,. Broadcloth డెల్ల మిగిలిన ప్రోటోకాల్లు అదే వారి slippers తో సెలవులు కోసం జుట్టుతో leggings, వారం రోజుల అత్యుత్తమ తన vellori సత్కరించింది, ముగించింది. అతను తన ఇంటి లో నలభై గత ఒక housekeeper, ఇరవై కింద కేవలం అయిన ఒక మేనకోడలు, మరియు ఒక farmhand మరియు చదరపు, కాబట్టి వారితో భారాన్ని మరియు పెద్ద కత్తెర పట్టింది. యాభై సంవత్సరాల తో మా పెద్దమనిషి వయస్సు, ఒక ధృఢనిర్మాణంగల, పొడి మాంసం, లీన్ ముఖం, గొప్ప ప్రారంభ పక్షి మరియు హంట్ స్నేహితుని యొక్క జరిగినది. నిజమనిపించే ప్రతిపాదనను ఇది Quijana అని సూచించడానికి, కానీ ఈ మా కథ చాలా తక్కువ విషయాలలో అయితే తన ఇంటిపేరు కేవలం వలె, Quijada లేదా క్యూసడ (ఆ లో రచయితలు కొన్ని తేడాలు Deste కేసు వ్రాయడానికి ఉన్నాయి) అని అర్థం కథనం నిజం బయటకు పాయింట్ లేదు.
Me pregunto qué ocurriría si lo sometieras a varias traducciones sucesivas -del chino al alemán, al árabe, al hindú, al japonés, al tagalo...-, y finalmente de nuevo al español. Le resultado final podría ser terrorífico. Igual, hasta te encuentras que se ha convertido en un micro completamente diferente, e incluso con sentido...
Jesús, la traducción de Rocío no es correcta, como mínimo no lo es en la traducción que realiza de los tiempos verbales, el amputado debería cambiarse por cercenado, como mínimo en la variante chino mandarín, si es dialecto no me meto. Un chino nunca diría agujero en la camisa, tal vez boquete en el Kimono quedaría mejor, y además en china no existen enfermeras. El resto perfecto, cambiaría el título, no lo veo.
Que sepas que lo he reconocido a la primera, fue uno de los que no entendí en tu última lectura.
Pero qué bien os los pasais, al principio he pensado si era el dia de los inocentes... pero gracias a Rocio... me encanta la originalidad, me he divertido mucho. Gracias.
Este blog forma parte de la ABLACC (Asociación de Blogs Literarios que Aceptan Crítica Constructiva). Así que despáchate a gusto, pero explícame tus razones.
Uno de mis últimos microrrelatos traducido al chino (tradicional). Estoy muy, muy feliz.
ResponderEliminar¡Mil gracias traductor de Google!
Ejem... como presidente de la ABLACC te merecerías unos cuantos comentarios en vista de lo que devuelve el traductor. A saber:
ResponderEliminar"Completamente llegar a los 35. Luego, el pie izquierdo fue amputado. Una enfermedad rara.
En los próximos diez años que viajan hacia y desde el hospital, como un pedazo de carne no se pierde, sus extremidades cortadas en trozos para evitar que el flujo de sangre a sus piernas, luego los brazos.
Lo sacaron del hospital, amarrado a una silla de ruedas para estabilizar el mismo, con un agujero en la camisa, sin dejar de sonreír, con una mirada feliz ¿! ? Y dijo: "Creo que necesito que me dejen un poco perfecto".
Creo que la traducción no funciona igual al derecho y al revés ;-)
Pero ha sido entretenido, jeje, abrazos
Pierde mucho en la posterior traducción al español, pero resulta muy curioso.
ResponderEliminarJejeje, me parece que el traductor va a ser una buena herramienta para simular la forma de hablar de un extranjero que no conozca bien el castellano.
ResponderEliminarBesos, Rocío!
它仍然是一個微型的罰款,雖然我很清楚中國是否會相同。當你找到一個中國奇蹟。
ResponderEliminar擁抱
Jajaja, es una majadería pero estimula la imaginación.
ResponderEliminarPues a mí, ma gustao. MAR HORNO.
ResponderEliminarEspero que en China sea un éxito, Mar. Sobre todo entre la población analfabeta.
ResponderEliminarMe ha recordado a una cita en chino que puso Hipólito G. Navarro en uno de sus relatos, en una charla confeso que lo cogió de un manual de instrucciones de una lavadora.
ResponderEliminarEs un honor parecerme en algo a Poli, Manu. Aunque sea en nuestro dudoso dominio del chino.
ResponderEliminarExquisito.
ResponderEliminarEl chino es lo que tiene, que tiende a potenciar la elipsis y los finales abiertos. Y me gusta que hayas elegido el uso tradicional que se decanta por las formas puras asociadas en fa sostenido y desdeña los gerundios, salvo en la zona sudeste donde la ingesta de mejillones es mayor entre la población con bigote que monta en bicicleta y canta Wendoline, dependiendo del sistema binario de Mendel y sus guisantes de la gravedad.
Espero que en tu próxima lectura en público eligas éste, y a poder ser lo leas con un polvorón en la boca. El polvorón de almendras, claro.
Abrazos.
Jajaja, Agus, qué buena noticia leer este microrrelato con un polvorón de almendra en la boca. ¡¡¡Toda una performance!!!
ResponderEliminarDe momento me suena a chino... intentaré traducirlo.
ResponderEliminarFernando, Rocío ya se ha tomado la molestia en el segundo comentario.
ResponderEliminarMuy buena tu propuesta, y la des-traducción de Rocío. Es como en los gimnasios, cuando se acerca la Navidad crece la actividad. Por lo que pueda ser.
ResponderEliminarAbrazos.
¿Te ha gustado, Susana? Supongo que la traducción no te convence mucho pero bueno...
ResponderEliminarఎక్కడో ఎవరి పేరు నేను ఎక్కువ కాలం shipyard ఈటె, డాలు పాత లీన్ గుర్రం మరియు గ్రేహౌండ్ ఒక పెద్దమనిషి దేశం క్రితం, గుర్తు లేదు లా మంచా, లో. మటన్ కంటే ఎక్కువ గొడ్డు మాంసం ఒక కుండ, చాలా రాత్రులు, ద్వంద్వ యుద్ధాలు మృదు మరియు శనివారాలలో, శుక్రవారం కాయధాన్యాలు, తన ఎశ్త్రేట్ మూడు భాగాలు వినియోగంలో ఆదివారాలు కనుక అదనపు ఒక palomino,. Broadcloth డెల్ల మిగిలిన ప్రోటోకాల్లు అదే వారి slippers తో సెలవులు కోసం జుట్టుతో leggings, వారం రోజుల అత్యుత్తమ తన vellori సత్కరించింది, ముగించింది. అతను తన ఇంటి లో నలభై గత ఒక housekeeper, ఇరవై కింద కేవలం అయిన ఒక మేనకోడలు, మరియు ఒక farmhand మరియు చదరపు, కాబట్టి వారితో భారాన్ని మరియు పెద్ద కత్తెర పట్టింది. యాభై సంవత్సరాల తో మా పెద్దమనిషి వయస్సు, ఒక ధృఢనిర్మాణంగల, పొడి మాంసం, లీన్ ముఖం, గొప్ప ప్రారంభ పక్షి మరియు హంట్ స్నేహితుని యొక్క జరిగినది. నిజమనిపించే ప్రతిపాదనను ఇది Quijana అని సూచించడానికి, కానీ ఈ మా కథ చాలా తక్కువ విషయాలలో అయితే తన ఇంటిపేరు కేవలం వలె, Quijada లేదా క్యూసడ (ఆ లో రచయితలు కొన్ని తేడాలు Deste కేసు వ్రాయడానికి ఉన్నాయి) అని అర్థం కథనం నిజం బయటకు పాయింట్ లేదు.
ResponderEliminarHaha, Norberto, ek het geweet prima dat jy iets wil sê de.
ResponderEliminarDankie vir die stop riesgo deur.
Me alegraron la tarde, todos. Festejo el sentido del humor.
ResponderEliminarUn abrazo.
Fabiana Calderari
Me alegra que te divirtieras, Fabiana, de eso se trataba.
ResponderEliminarBesos grandes!
Me pregunto qué ocurriría si lo sometieras a varias traducciones sucesivas -del chino al alemán, al árabe, al hindú, al japonés, al tagalo...-, y finalmente de nuevo al español. Le resultado final podría ser terrorífico. Igual, hasta te encuentras que se ha convertido en un micro completamente diferente, e incluso con sentido...
ResponderEliminarArigato.
Me disgustan las faltas de ortografía cuando leo el chino, Sr. Esnaola.
ResponderEliminarHe visto un par de trazos en algunos ideogramas que se diluyen erróneamente.
Un saludo decepcionado. ;o)
Jesús, la traducción de Rocío no es correcta, como mínimo no lo es en la traducción que realiza de los tiempos verbales, el amputado debería cambiarse por cercenado, como mínimo en la variante chino mandarín, si es dialecto no me meto. Un chino nunca diría agujero en la camisa, tal vez boquete en el Kimono quedaría mejor, y además en china no existen enfermeras.
ResponderEliminarEl resto perfecto, cambiaría el título, no lo veo.
Que sepas que lo he reconocido a la primera, fue uno de los que no entendí en tu última lectura.
Un abrazo
Jesús, viene bien un poco de humor...
ResponderEliminarUn saludo indio
Pero qué bien os los pasais, al principio he pensado si era el dia de los inocentes... pero gracias a Rocio... me encanta la originalidad, me he divertido mucho. Gracias.
ResponderEliminarLo he "leído" este mediodía y he pensado va a ser divertido leer los comentarios, me alegra. Esto es muy divertido, me voy con la sonrisa...
ResponderEliminarBesitos
¿35 se traduce así? Qué idioma más fácil.
ResponderEliminarMa Gustao, escriba cantonés.
Pero qué bonitos son los idiogramas chinos. Parece que digan algo tan delicado, tan poético y profundo...
ResponderEliminarQue bueno que llegué tarde!, me reí muchísimo con los comentarios. Buena ocurrencia! Carolina Rangel
ResponderEliminarhttp://labocadelello.blogspot.com/2010/05/discurso-del-ministro-de-ciencia-y.html
ResponderEliminar